green-grrl.livejournal.com (
green-grrl.livejournal.com) wrote in
fandom_grammar2008-04-25 09:29 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Writing Tips: American for Brits
Most writers are aware of major differences between British and American English, and British writers are usually good about changing arse to ass and git to idiot when writing in American-based fandoms. Still, there are a few British quirks that seem to sneak through, even occasionally by writers experienced in the American idiom.
Some of these quirks seem minor, or even sound so "right" to a British ear that the American alternative just sounds weird, but they really do stand out to American readers. The absolute best way to catch Britishisms is to ask an American to beta. Another tip is to keep a list of the phrases or expressions your characters use in canon, and stick to those rather than phrases that come naturally to you.
Here are a few common Britishisms in fanfic that you can watch out for, with examples from Stargate SG-1 and Torchwood.
Grammatical constructions
"preposition + hospital" versus "preposition + the hospital"
Americans always use "the" here, and wonder what happened to the article if they don't see it. Yes, even if you're not talking about a specific hospital.
(Also, "casualty" in Britain is "the emergency room" in America. "Casualty" is only ever used to refer to losses due to war or accident.)
"have done/would do" versus "have/would"
Americans understand that the "do" is understood in action verbs, as it's used in the negative and interrogative forms. We also use it when responding to a negative or interrogative construction without restating a verb.
We do not, however, repeat it with compound verb forms:
collective nouns
A noun which refers to a group of individuals, particularly an institution, is nearly always treated as a singular by Americans, and they find it jarring to see a collective noun followed by a plural verb form.
Punctuation
apostrophes in truncated words
Any word truncation that has been in use for over 50 years (or even five years, in our rapidly changing world!) will not be given an apostrophe to indicate the missing letters by Americans. I hear that the British don't often use 'phone or 'flu any more, either, but sometimes I still see the apostrophes in Brit-written fic.
periods in abbreviated titles
Americans still spell Mr., Mrs., Dr., Sgt., etc. with a period.
quotation marks
The placement of commas, periods and semicolons with a closing quotation mark will undoubtedly be the subject of a future entry. In short, for now, American correct usage is to always place them inside. Always. Really. Yes, I know it's weird. Also, see the entry on single quotation marks for more on the American usage of double quotation marks for speech.
Word choices
See the English-to-American Dictionary, listed below, for many more examples. These are some that I see frequently in fanfic.
"whilst" versus "while"
Americans never, ever, ever use "whilst."
"trolley" versus "shopping cart" (or "cart")
To Americans, a trolley is a tram.
"holiday" versus "vacation"
To Americans, "holiday" is a recognized day or two free from work or school, like Memorial Day or Thanksgiving Day. "Vacation" is used to refer to extended days off--such as summers off from school or multiple weeks around Christmas and New Year's--or to traveling for fun.
"rubbish" versus "trash"
When Americans want to take out the trash, we empty the wastebasket into the garbage can and put it out on the curb. In a big city, we might put our garbage bags into a big dumpster in the alley. The garbage truck will then take the garbage to the dump. We don't empty the bins, leave it out on the kerb or in the skip, and wait for the rubbish to be hauled to the tip.
"tea" (or "supper") versus "dinner"
The morning meal is breakfast; the midday meal is lunch; and the evening meal is dinner. In some parts of the US, the evening meal might be supper--follow what your canon characters say. If someone is invited for tea, it's literally just for a cup of tea, and maybe cookies. ("Biscuits" are a type of flour roll served with butter or gravy.)
"university" versus "college"
The correct name for a post-secondary education institution exploring a single subject or specific trade is "college," while the name for one comprised of several colleges, or exploring several subjects is a "university." Nevertheless, for some reason Americans refer to their university experience as "college," and both the college and university experience as "school." Even when it would be technically correct, Americans don't "go to university."
While we're on the subject, Americans go to elementary school (kindergarten through sixth grade), then middle school or junior high (grades 6-8 or 7-8 or 7-9, varying), then high school through grade 12. Public schools are paid for by the government, while private schools charge fees to students' parents. Before ten years ago, there was no test required to get a high school diploma--just finishing four years with passing grades. Now some districts or states do have required testing. All students planning to attend college (university, not trade schools) take the SAT test for verbal and math skills. Some also take ACT tests in particular subjects, if the university of their choice requires it.
So that's a quick roundup of Britishisms I see in American canon fanfic. One of my favorite sites for translating the common language that divides us is The English-to-American Dictionary: http://english2american.com/. Even without a fic project at hand, it's a fun read for its own sake.
Canadians, Australians and New Zealanders, please chime in on your English usage, as well!
Some of these quirks seem minor, or even sound so "right" to a British ear that the American alternative just sounds weird, but they really do stand out to American readers. The absolute best way to catch Britishisms is to ask an American to beta. Another tip is to keep a list of the phrases or expressions your characters use in canon, and stick to those rather than phrases that come naturally to you.
Here are a few common Britishisms in fanfic that you can watch out for, with examples from Stargate SG-1 and Torchwood.
Grammatical constructions
"preposition + hospital" versus "preposition + the hospital"
Americans always use "the" here, and wonder what happened to the article if they don't see it. Yes, even if you're not talking about a specific hospital.
"General Hammond's in the hospital?" Daniel was immediately alarmed.
"Just a minor procedure, nothing to worry about," promised Jack.
(Also, "casualty" in Britain is "the emergency room" in America. "Casualty" is only ever used to refer to losses due to war or accident.)
"have done/would do" versus "have/would"
Americans understand that the "do" is understood in action verbs, as it's used in the negative and interrogative forms. We also use it when responding to a negative or interrogative construction without restating a verb.
"I think we have some Jaffa over the ridge there. Do you see the smoke?"
"Yeah, I do."
We do not, however, repeat it with compound verb forms:
Sam barely glanced up. "I'm just going to stay here all night to finish running the simulation."
Jack rolled his eyes. "Yeah, you would. Have fun with that."
versus
Toshiko barely glanced up. "I'm just going to stay here all night to finish running the simulation."
Owen rolled his eyes. "Yeah, you would do. Have fun with that."
collective nouns
A noun which refers to a group of individuals, particularly an institution, is nearly always treated as a singular by Americans, and they find it jarring to see a collective noun followed by a plural verb form.
"The SGC is doing everything in its power to help," Sam assured.
"Right," retorted the distraught mother. "The government is responsible for screwing everything up in the first place."
versus
"Torchwood are doing everything in their power to help," Gwen assured.
"Right," retorted the distraught mother. "The government are responsible for bollocksing everything up in the first place."
Punctuation
apostrophes in truncated words
Any word truncation that has been in use for over 50 years (or even five years, in our rapidly changing world!) will not be given an apostrophe to indicate the missing letters by Americans. I hear that the British don't often use 'phone or 'flu any more, either, but sometimes I still see the apostrophes in Brit-written fic.
periods in abbreviated titles
Americans still spell Mr., Mrs., Dr., Sgt., etc. with a period.
quotation marks
The placement of commas, periods and semicolons with a closing quotation mark will undoubtedly be the subject of a future entry. In short, for now, American correct usage is to always place them inside. Always. Really. Yes, I know it's weird. Also, see the entry on single quotation marks for more on the American usage of double quotation marks for speech.
Word choices
See the English-to-American Dictionary, listed below, for many more examples. These are some that I see frequently in fanfic.
"whilst" versus "while"
Americans never, ever, ever use "whilst."
"trolley" versus "shopping cart" (or "cart")
To Americans, a trolley is a tram.
"holiday" versus "vacation"
To Americans, "holiday" is a recognized day or two free from work or school, like Memorial Day or Thanksgiving Day. "Vacation" is used to refer to extended days off--such as summers off from school or multiple weeks around Christmas and New Year's--or to traveling for fun.
"rubbish" versus "trash"
When Americans want to take out the trash, we empty the wastebasket into the garbage can and put it out on the curb. In a big city, we might put our garbage bags into a big dumpster in the alley. The garbage truck will then take the garbage to the dump. We don't empty the bins, leave it out on the kerb or in the skip, and wait for the rubbish to be hauled to the tip.
"tea" (or "supper") versus "dinner"
The morning meal is breakfast; the midday meal is lunch; and the evening meal is dinner. In some parts of the US, the evening meal might be supper--follow what your canon characters say. If someone is invited for tea, it's literally just for a cup of tea, and maybe cookies. ("Biscuits" are a type of flour roll served with butter or gravy.)
"university" versus "college"
The correct name for a post-secondary education institution exploring a single subject or specific trade is "college," while the name for one comprised of several colleges, or exploring several subjects is a "university." Nevertheless, for some reason Americans refer to their university experience as "college," and both the college and university experience as "school." Even when it would be technically correct, Americans don't "go to university."
Sam gave her teammates a pleading look. "If Cassie doesn't straighten out her grades, she'll never get into college, and I know she's set on Stanford University ... at least she was before Janet died."
Jack glowered at the report card. "With grades like these, she'd be lucky to get into school at Colorado Springs Beauty College."
Daniel wasn't too worried. "It's just one bad semester. I had one of those, and it didn't hurt me getting into school."
"Yeah, well," Jack retorted, "you already had five universities trying to recruit you by the time you were fourteen."
"Where did you go to college, Uncle Daniel?" interrupted Cassie, from the doorway where she'd been hovering.
"I went to UCLA," he replied, holding out an arm to pull her into a hug.
While we're on the subject, Americans go to elementary school (kindergarten through sixth grade), then middle school or junior high (grades 6-8 or 7-8 or 7-9, varying), then high school through grade 12. Public schools are paid for by the government, while private schools charge fees to students' parents. Before ten years ago, there was no test required to get a high school diploma--just finishing four years with passing grades. Now some districts or states do have required testing. All students planning to attend college (university, not trade schools) take the SAT test for verbal and math skills. Some also take ACT tests in particular subjects, if the university of their choice requires it.
So that's a quick roundup of Britishisms I see in American canon fanfic. One of my favorite sites for translating the common language that divides us is The English-to-American Dictionary: http://english2american.com/. Even without a fic project at hand, it's a fun read for its own sake.
Canadians, Australians and New Zealanders, please chime in on your English usage, as well!
no subject
So that's where I picked that up. Sheesh, you'd think I was Brit, the way I punctuate.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
In some areas of the country, such as where I'm from, middle school is grades 5 and 6, while junior high is grades 7 and 8, sometimes 7 through 9. That's fairly typical, from what I've seen, in the Midwestern states. =D
no subject
no subject
And some institutes of higher learning that are smaller in size but academically rank at the university level are called colleges. My daughter went to Centre College, and it's one of the best schools in Kentucky. Notice the spelling for it? I didn't realize that was a British spelling until recently, but it is a very old school.
Laurie
no subject
And ah, yes--liberal arts colleges. I forgot the multidisciplinary colleges that offer bachelors degrees, versus universities that offer bachelors and graduate degrees.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Any word truncation that has been in use for over 50 years (or even five years, in our rapidly changing world!) will not be given an apostrophe to indicate the missing letters by Americans.
What about 'cause (ie, truncation of because)? I see people putting the apostrophe there, presumably to avoid ambiguity. Before I started writing American English, I would've just spelt it cos, but no one seems to use that, so I tend to follow the herd. :-)
no subject
And thank you! Any comments from the Kiwi perspective?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
a question.. why is it that I,as a non-American writer, should make adjustments to my language? I'm expected to be able to understand not only the different spellings and meanings for words, but also large chunks of a culture that can sometimes seem completely alien to me.
Is this just because the majority of people here are American and I should conform to a majority perception of the language? What I end up doing is using 'my' English with more description just to bridge a perceived gap. A holiday becomes specified as either public or school to differentiate and holidays that are work-related are classed as 'four weeks leave from work'. I think most authors take care to have enough description to cover regional differences in such instances.
To me, some words that Americans use seem so wrong, that to use them is impossible.. 'leaned' vs 'leant' for example... at those times my mind is almost translating what I'm hearing and reading into 'my' English. Does this make non-American writers more intelligent in some ways because we not only know 'our' English, but the 'American' way too, whereas American writers only know theirs? I've only had two queries regarding my word usage, so the differences aren't really that noticeable. I don't think the differences, even when noticed, really detract from what you are reading, as long as it is well written. A well thought out and well-written story is going to overcome any language differences.
I'm Australian, so my English is of the British denomination, and being older there are generational differences in words and grammar as well. Which often makes me laugh often when I read some fics and see phrases that innuendo just doesn't cover.
Whichever English you use is going to be understood, I think. Peoplle are intelligent enough to see and realise where an author originates from and are able to mentally adjust.
I probably should have phrased this better, or clearer, or spent longer figuring out what I wanted to say. I really do not intend to offend anyone with this response and that dictionary is very amusing. I just don't intend to 'Amercanise' my writing. Because once my written words change, then my spoken words could be put at risk.
silken :)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Hehe, I can adjust every other aspect of my writing to Americanisms (even dropping my cherished 'u's) but I'm a diehard holdout when it comes to that one.
:D
It just looks wrong the other way around!
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
NZ, as you've had pointed out by someone else, has more British inclinations, as well as plenty of our own unique words/phrases, so sometimes it seems strange (particularly in LOTRips) to see Kiwis say American-style things!
The thing about punctuation outside of quotations confused me a little, do you mean like this:
"Yes, that's exactly what I mean!" John exclaimed.
Would British writers put the exclamation mark outside of the speech marks? I can't say I've seen that. perhaps I need to see examples if this wasn't a good one, cos (see, I'm a Kiwi, there's that 'cos'!) I always put the punctuation marks inside speech marks and have never put them outside - I don't think I learned it that way.
Man, language for world wide consumption is tricky, huh?
Thanks, love! ;-)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
I have to say, in reading, that I don't find the the writing jarring when the character is only thinking. However, the moment they ask for a 'cuppa' I balk. And I tend to write with that in mind. Thinking American, speaking otherwise. Which, now that I think on it, is even worse. *headdesk*
I'm looking forward to seeing the other post. Thanks as always. You are the Queen!
no subject
I'm glad you liked! And I know you'll have plenty of volunteers to "Britishise" you're writing when you're ready. *smoosh*
no subject
Anyway, on the subject of holidays, I once read a fic where Jack O'Neill made plans for Boxing Day. I was totally thrown for a loop, because as an American, I had never heard of Boxing Day. I finally got up enough nerve to ask the author about it, and she made a smooth recovery in her fic when she realized that most Americans were clueless on this holiday. Just a thought here, it might be a good idea to find a list of American and/or British holidays when writing about those cultures. :)
"tea" (or "supper") versus "dinner"
The morning meal is breakfast; the midday meal is lunch; and the evening meal is dinner. In some parts of the US, the evening meal might be supper--follow what your canon characters say. If someone is invited for tea, it's literally just for a cup of tea, and maybe cookies. ("Biscuits" are a type of flour roll served with butter or gravy.)
I hope you don't mind me asking for advice, but there are a couple of things that I am forever being confused about and the above paragraph has an example of them both. *hugs you for making it easier for me* Wouldn't the punctuation go "after" the end quotation marks in the first line? You had mentioned earlier that the punctuation mark "always" goes before the end quotation mark, which is true in dialog, but for some reason I keep thinking it should go after when using them for emphasis and titles. Could you clarify it for me, once and for all, please?
The other thing that makes me think every time I use them is parentheses. Someone may have covered this before, and I apologize if I missed it, but in your example, the period came before the end parenthesis. Does it matter if it goes after? Before or after, after or before...
Just curious!
Thanks for the wonderful insight into American vs. British English. I found myself nodding at everything you wrote!
no subject
Boxing Day, yes! Or Guy Fawkes. Or Canadian versus American Thanksgiving. I just learned that New Zealanders celebrate Easter Monday in a big way--everything's closed.
We'll do the big "punctuation with quotation marks" post, but in short, periods, commas and semicolons always go inside quotation marks in American grammar--even for titles and emphasis words. The parentheses question is a good one, too, that we should do. In the example above, that is a complete sentence inside the parentheses, so the period goes inside. For a parenthetical aside within another sentence, punctuate the sentence itself.
(no subject)
(no subject)
no subject
"I know I've not been round much lately" - British
"I know I haven't been around much lately" - North American
Also, in everything except the use of university vs college and not requiring standardized tests for university entrance, Canadians use all the American examples above, not the Brit.
no subject
And thanks for the Canadian input--often a tricky distinction to negotiate.
no subject
My majour problem is that I was raised in England and America, so I'm all colours of confused on what is or is not slang for which particular country. *facepalm* Add to that, my dad is american/italian and my mum is northern english, so I have all kinds of weird slang going on.
American slang-specific beta's are the best.
no subject
Bless the betas, for they save us from ourselves. :-)
no subject
no subject
no subject
I had one beta tell me that Americans tend to use 'won't' more than 'will' too:
I wrote something like:
"If you're done complaining, pass me the file, will you?"
and she suggested
"If you're done complaining, pass me the file, won't you?"
or
"If you're done complaining, pass me the file, okay?"
And another told me that Americans say 'continue' not 'carry on' as I was writing sentences like:
Blair took a deep breath and carried on bravely. "No, I do want to go on the stakeout."
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
It's amazing how different the systems are. I know I would be completely lost if I had to write a German character's education!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
"torch" vs "flashlight"
"fringe" vs "bangs"
"crisps" vs "chips"
no subject
no subject
Apparently that's a southern thing?
no subject
(no subject)
no subject
"Got you now!", exclaimed the policeman.
"Wait," Toshiko said, "I think you've got the wrong person. Who am I meant to be?"
"We've got you now!", exclaimed the policeman.
"Wait," Sam said, "I think you've got the wrong person. Who am I supposed to be?"